Category Archives: networking

Creating community with The Mind Hears open houses

— Michele and Ana

Deaf and hard of hearing faculty often lack role models or colleagues to talk with about the challenges of navigating a career with hearing loss. This isolation can be pronounced when we work at institutions that serve hearing students. This isolation often results in us developing or failing to develop solutions on our own and, in many cases, reinventing wheels that others have already developed. Broadening the mutual mentoring network of deaf and hard of hearing faculty will reduce our isolation and facilitate sharing of strategies for success. The Mind Hears has been creating community and providing a peer-mentoring platform through our blog posts since 2018. We recently hosted two on-line open house sessions in September 2022 and April 2023 to provide an opportunity for folks to meet and communicate with other deaf or hard of hearing faculty in real time. In this post, we will share what worked well in these sessions and some of the participant feedback. 

screen shot of zoom with nine female presenting people of various ages.
Some participants form the April open house

Who attended our open house sessions?

We advertised our open house sessions as virtual coffee hour drop-ins on Twitter, The Mind Hears platform itself, Facebook, and LinkedIn. We also emailed invitations directly to some prior blog contributors. We planned the events for 1.5 hours, at a time that we hoped would work for multiple countries. We chose Zoom as the platform and set up the meeting to require pre-registration. Funding for the drop-in sessions was provided through a minigrant from AccessADVANCE, an NSF funded project at the University of Washington to increase the participation and advancement of women with disabilities in academic STEM (Science, Technology, Engineering, and Math) careers. We had ~15 attendees in September and ~10 attendees in April, including The Mind Hears co-founders, Ana and Michele, and The Mind Hears social media director, Stephanie. The remaining attendees ranged from postdoctoral researchers to administrators to faculty from a variety of institutions in the US and UK

Full communication Access

Our highest priority was ensuring that every person was able to participate fully in the conversations. For the first open house, we provided two ASL (American Sign Language) interpreters and used live auto-captions built into Zoom. The auto-captions did not work well for all accents, and for the April open house we added CART (Caption Access Real Time) transcription along with ASL interpreters and zoom auto-captions. We also made abundant use of the zoom chat features for comments and side conversations. Participants in the more recent session reported a variety of preferences for communication – some preferred the auto-captions, some preferred CART, and some preferred ASL interpreters for the spoken part of the conversations. Even though auto-captions are not as accurate as CART transcription, some preferred auto-captions because it has less lag time than CART and the words can be placed near the video of the person speaking to augment speech reading. This taught us that successful on-line meetings of deaf and hard of hearing people should have both CART and auto-captions along with signed language interpreters. 

Another element to providing accessible conversation was to allow pauses during the discussion. This allows interpreters and CART to catch up and gives everyone a bit of time to process language inputs.  We did a better job of this in the April open house than the September open house, which had also included more people and a faster paced conversation.  When conversation pace was too fast, some folks used the chat function to engage others in side conversations –  this meant that there were two conversations going on at once.  In the slower paced April meeting, comments added to the chat were incorporated into the main discussion, which allowed everyone to follow the primary conversation.

What people reported getting out of the open house sessions

The participants (~15 in Sept and ~10 in April) attended to find networking opportunities and a chance to share lived experiences and support each other. The sessions were both 90 minutes long and while we invited folks to come and go as their schedule permits, nearly all participants stayed for the entire session. Conversations ranged from transcription software recommendations, to deaf identity, to learning signed languages, etc. Feedback from participants indicated that they felt supported, listened to, valued and optimistic.  

Going forward 

For both sessions we prepared some question prompts beforehand, but found that conversation flowing naturally after a round of introductions. Participants reported excitement at being able to share conversation topics that were not as readily shared with their hearing colleagues.  Future sessions might focus on particular pre-selected topics or spotlight a profiled person. We would also like to increase international participation, which might mean expanding both spoken and signed languages.

We welcome ideas for future topics of discussion in our open houses, or further modifications to content and form. If there is something that you would like to talk about or have other ideas for getting together or creating community please leave comments below.

Equity, Diversity, and Inclusion: When communication all changed

A line-drawn profile of the head of a person with a cochlear implant, on a yellow background with line-drawn covid particles and sound waves emanating form the person's head.
Image credit: Monika Jasnauskaite (CC BY 4.0)

Dr. John Dennehy is a deaf virologist professor at Queens College, City University of New York. You can learn more about John and his fascinating career trajectory in this The Mind Hears profile published in July of 2021. The article below was written by John for the Sparks of Change column in the journal eLife. In it, John reflects how the pandemic changed his access to academic spaces. You can read the original article in eLife here, or scroll below for the full version.

Equity, Diversity and Inclusion: When communication all changed

-John Dennehy

On Wednesday March 11, 2020, the governor of New York announced that all in-person classes were to be suspended at my university until the end of the semester. As the news spread, my colleagues speculated that the shutdown might last a few weeks or months. To me it felt more significant, not unlike the aftermath of 9/11 when we realized that the world had irrevocably changed. As a virologist, I had some idea about what was to come; as a deaf individual, I did not fully comprehend what this would entail for me.

Ever since the COVID-19 outbreak had reached New York City in late February, I had been checking the newspapers every morning to get the latest number of cases and plot them. With the case rate doubling every 2.5 days, and vaccine production 12–18 months away at best, I knew that it was impossibly optimistic to expect normality to return within a few months. The world was going to be sheltering in place for the foreseeable future, masking, meeting remotely and social distancing. My ability to communicate with others was already tenuous. I felt as if it was about to be severed.

Born profoundly hearing impaired, I was fitted with hearing aids as a child and raised in the ‘oral world’. For many like me, hearing isn’t the problem; the problem is to make sense of the sounds. Picture yourself in a foreign country where you have only a rudimentary understanding of the language. Conversations, television programmes, what a service employee is trying to tell you… everything is incomprehensible except for a few words. If it’s quiet and you concentrate, you can partially piece things together. That’s my baseline; in hearing tests, my word recognition score is around 60%. In ideal situations, I can usually puzzle out what someone is saying by relying heavily on lipreading, context and non-verbal cues. If it’s noisy or these cues are not available, I understand nothing.

Barely a few days after the governor’s announcement, all my teaching and work meetings were taking place online. This quickly represented a challenge, as electronic or amplified speech sounds heavily distorted when re-amplified by my cochlear implant and hearing aid. Even when speakers had their webcam turned on and I could lipread, it was nearly impossible for me to understand what they were saying.

Real-time captioning, which would help solve my problems, was rarely supported by communications platforms at the time. To my dismay, I discovered that it was missing from the learning management system that my college used for teaching. Thankfully, I found an adequate substitute in Google Meet and I was able to continue communicating with my students. I had less success with some colleagues, who insisted on using their preferred platforms even though they lacked live captioning.

Online conferences and symposia were another challenge. When I alerted organizers that their software was not providing captions, most gamely tried to accommodate my needs but struggled to navigate technology issues. We once sat in an awkward, embarrassed silence for 20 minutes as the host of a Diversity, Equity, and Inclusion committee meeting attempted to find how to turn on captioning. I had been invited to talk about the challenges faced by deaf individuals; I think this real-time demonstration was possibly more effective than anything I could have planned to say. Not everybody was so cooperative, however. Some organizers did not respond to my requests or claimed that accommodations weren’t possible. One asked me to not “make life more complicated” for them — ironically, they were putting together a series of seminars about improving access to research for underrepresented minorities.

After a few of these incidents, I reached out to human resources for assistance. It took four months of persistent emailing before I was presented with a solution: I could schedule a live transcriptionist for meetings, as long as I provided notice 24 hours in advance. As it turned out, this ‘solution’ had several problems. Transcriptionists were slower and less accurate than automatic captioning, and only available during business hours. It was also a logistical challenge to get them into conferences, especially those with registration fees.

Fortunately, after a few months, most platforms started to incorporate live transcription into their software. With this, my whole world changed again. Meetings and conferences had always been difficult for me as I would struggle to locate the speaker, focus on their face, and figure out what they were saying before someone else chimed in. Online, it was easy to see everyone clearly and to follow the conversation with lipreading and captioning. With remote communication becoming mainstream, I can now participate in meetings and conferences to a greater extent than in the past.

These technological improvements don’t mean that I no longer rely on the kindness and cooperation of others. For example, I still reach out to conference organizers in advance to ensure that captioning will be provided, because it’s usually not turned on by default. Hearing loss is often an invisible disability, and hosts may not realise that attendees – including their colleagues – could have hearing difficulties. They may assume that people will request the accommodations they need, but many are embarrassed to ask or don’t want to ‘be a bother’. It’s better to provide these adjustments proactively and mindfully.

The pace of change can sometimes feel frustratingly slow, yet I often say that there has never been a better time to be deaf. The hearing aids I had as a child were primitive compared to the engineering marvels that carefully curate sounds for my ears today. When captioned media began its long, slow rollout in the 1990s, a new world opened for me, one where I could finally share my friends’ enthusiasm for the latest movies and dramas. Now the era of mainstreaming remote meetings has ushered in another sea change for me.

Invitation to our 2nd The Mind Hears online community meet-up

One of our goals with The Mind Hears blog is to build a community and reduce isolation for deaf and hard of hearing academics. To provide an opportunity for our community to meet and interact, we are hosting a series of “open house” drop in sessions on Zoom, where people can come along to network, chat, and share experiences. You can meet other deaf and hard of hearing academics including folks who have contributed to and been profiled by the Mind Hears.  Students are welcome!

cartoon of a coffee cup with The Mind Hears logo. The text invites folks with details provided about the open house. These details (time) and registration link are also provided in the blog text.

Our first session on the 7th October 2022 was a great success with ~15 participants sharing ideas and concerns. Our next open house is Friday 28th April and will run for 1.5 hours (see a list of times in different time zones below). Pour yourself a cup of tea or coffee, and stay for as little or long as you would like. Unfortunately, we can’t provide cake as this is a global event.

  •    18:00-19:30 CEST
  •    17:00-18:30 BST
  •    12:00-13:30 EDT
  •    09:00-10:30 PDT

To provide a safe space for the event, we are asking people to register in advance. Registration is free, and you will receive a link to access the event upon registration. Please follow this link to register.

The session will have both CART transcription and two American Sign Language interpreters. Auto-captions will be embedded within zoom and we will provide URL to the CART transcription.

Looking forwards to seeing you,
-Michele, Ana and Steph (the Mind Hears team)

This event is supported with funding from Access Advance, the National Science Foundation and The University of Massachusetts Amherst.

Bridging communication between the hearing and deaf worlds: a conversation with the founders of Ava

On the left, a picture of a white, dark haired man in a bright blue t-shirt with the Ava logo; he is wearing a microphone and speaking. On the right, a headshot of a dark-haired man from Taiwan; he is staring intently into his computer screen.
Thibault Duchemin (left) and Skinner Cheng (right) are the co-founders of Ava, a live automated captioning app.

Live automated captioning has become a growing presence in the lives of many of us who are deaf or hard-of-hearing. From captioning live presentations, to providing transcripts of online meetings, to on-the-go captioning with mobile devices, these AI (Artificial Intelligence) tools continue to improve in accuracy and speed. In the past few years, they have rapidly become a versatile addition to our toolkit of strategies for improved accessibility in academic and other settings.

Thibault Duchemin and Skinner Cheng are the co-founders of Ava, a live automated captioning app with various transcription features, including translation and text-to-speech. The assistive technology is designed to enhance communication in different scenarios such as professional, academic and social situations. As a CODA (child of deaf adult) and a deaf individual, respectively, Thibault and Skinner have close ties to the deaf and hard-of-hearing community. We caught up with both of them to learn more about the origins of Ava and their experiences in creating this professional captioning tool. Below, Thibault first shares how Ava got its start, and then Skinner answers our questions about his journey from Taiwan to working with Ava.

Thibault: Backstory & how Ava began… 

I grew up the only hearing person in a Deaf family, i.e. a CODA (great movie). My sister wanted to be a lawyer, but with the cost of interpreters to help with closing statements, client meetings, etc. there would be financial issues and communication barriers. I understood the challenge, and wanted to help! 

While I was at Berkeley, I started working on “smart gloves” to translate sign language, which stirred a lot of excitement and showed there was a clear need for a communication tool. 

After creating a prototype, plus hundreds of hours and bike rides across the Bay Area to meet and talk/sign/write with our potential users, we got some hard-earned learnings during customer development. We kept the mission – to bridge communication gaps between hearing and Deaf worlds – but we pivoted the product. 

The pivot was to move to a mobile application that transcribes group conversations using speech-recognition technologies. The goal was 24/7 autonomy that would allow Deaf/Hard-of-Hearing users to understand and participate in group situations, effortlessly. Together, we designed a product that was easy to access in social, academic and professional conversational situations.

In early days, Skinner would go to an isolated space to check his phone at events. Today, in small groups, he uses the app [Ava] to communicate with others, transcending the silence blockade. At lunch and during meetings, we all use Ava to connect with each other. 

What was just my personal story now became a team story as we slowly dissolved the communication barriers between each other. 

Every day, these simple moments justify the thousands of hours we work to develop and improve this tool. We have a 45-person team (and counting), currently located between San Francisco and Paris. Skinner is a brilliant developer, who is Deaf and an inspiration to us all.

Skinner interview:

1. Tell us about your background? For example, tell us about your hearing loss, your schooling, and/or your family/culture

I was born in Taiwan. I was not born Deaf, but lost my hearing when I was 2-3 years old. My mother told me it was caused by an injection of medicine that I received at a clinic, which contained material that harmed my hearing. 

I never received a standard education for Deafness in Taiwan—it is more offered and accepted here in the USA. I was educated by my mother to read lips and also speak. I never learned Sign Language because my mother wanted me to learn how to communicate like hearing people. I attended Deaf school for half of 1st grade, but then my mother enrolled me in a hearing school, so there were no disability accommodations I could rely on. 

During primary school, my mother taught me math and other subjects. I started working with tutors one-on-one in high school until I graduated. In college, there were no captions, so I taught myself for the most part. 

I usually communicate with my family, friends and colleagues by speaking, but sometimes we communicate through writing, if it’s too complex or difficult to say something clearly. Writing on paper was later substituted with a smartphone, which we often use today.

2. What has been your professional trajectory?

In college and at the university in Taiwan, I studied Computer Science. After graduation, my work was all about coding. I never worked at a large corporate company. I spent several years with a startup, which was later acquired by a medium-sized company. 

My job position was always Software Engineer. I took a Senior engineering position 2-3 years before I left Taiwan to move to San Francisco. I studied and received my second Computer Science degree at the University of San Francisco. After graduation, I began working with Ava as Co-Founder and CTO [chief technology officer], and currently spend most of the time working as an Engineer within the company.

3. How did you meet and how did you come together to create Ava?

Many people ask this question—and it’s a fun story, indeed. When I graduated from the University of San Francisco, I was looking for a job, which could sponsor me to stay in the US and in San Francisco, specifically. I saw a post on a bulletin board at the school, which was from Thibault Duchemin and Ava’s COO, Pieter Doevendans. I don’t remember the exact words, but it said they were offering some accommodations (with a machine, or an assistive tool), which would allow Deaf and hard-of-hearing people better means to communicate during job interviews. So, I contacted them. And that was the first time Thibault and I met—in some cafe in downtown San Francisco. 

Thibault didn’t know at the time that I was TOTALLY DEAF and he probably overestimated my lip reading ability. So after Thibault spoke for almost 30 minutes, I had to interrupt, and tell him that method of communicating wasn’t working. Eventually, we used my laptop to type and communicate. At that point, I understood they didn’t have the tool built, but wanted to do some user testing. 

The second time we met, I met with Thibault and Pieter in another cafe in Millbrae, where we still used the laptop to communicate. I remember onlookers in the cafe were curious and inquired what we were doing. Afterwards, Thibault asked me to come to the University of California, Berkeley, where he described what they wanted to do. He asked me if I could help develop the MVP (minimum viable product) for the Android smartphone—and I did. We moved to San Mateo, launched the startup named Transcense in Boost, which is a startup incubator. After we raised adequate funding, we moved to Oakland. We got an established designer to help us design the company icon, and there you go… Ava was born!

4. Tell us what Ava is; how does it work? 

Ava is an assistive tool and technical solution that Deaf and hard-of-hearing people can use—on their smartphones and personal computers—which transcribes what hearing people speak, in one-on-one or group situations. In brief, it’s a communication bridge between Deaf and hard-of-hearing people and hearing people.

5. Does Ava work with multiple spoken languages? How did you choose what languages to invest in?

Yes, Ava does work with multiple spoken languages. However, Ava cannot automatically detect the exact spoken language and switch between the languages just yet. The user has to choose the spoken language, then Ava will accurately transcribe.

We also provide translation, so if people in a conversation speak different languages, they can choose the language they speak, and Ava can translate different spoken languages into the language they can read. 

Since our teams are located in the US and France, we focused our primary support on the English and French languages. However, it transcribes many languages and we continue adding more based on user request, the market, or direction from our Sales team.

6. Who is using Ava? What situations are they using it in? The Mind Hears readers are primarily working in academic settings; in what manner is Ava being used in academia?

Deaf and hard-of-hearing people are Ava’s primary users. The DHH community uses Ava when they need to communicate easily with hearing people—when they want to know what someone is saying, and speak if they are unable to voice as clearly as they would like. 

In academia, Ava can be used to transcribe speech from instructors or students for anyone who is Deaf or hard-of-hearing, and also for hearing students to have transcriptions of lectures. From personal experience, having captions to understand what a professor or teacher is saying makes the lesson a lot more interesting. Accessible accommodations make a huge difference with understanding and learning.  

Ava also provides Scribe service, which merges AI with a human scribe to catch nuances and improve the accuracy of real-time transcription. We also offer CART services—a service I benefited from a lot when I studied at the University of San Francisco. Our mission is to make Deaf and hard-of-hearing peoples’ lives easier and happier in any situation, including academia—that’s why Ava was created. 

7. Has knowledge exchange between academia and industry played a role in the development of Ava? Are there any intersections between industry and academia that have been important in your entrepreneurial journey? 

Yes, absolutely. A concrete example is that we have a team in France, and they focus on AI and speech, and most of them are researchers in academia. Most of us in the US are engineers and part of industry, and we help convert the team’s ideas into real tools, which help people. The perfect intersection between academia and industry is to make the dream come true.

8. What limitations do you see for Ava? What are the greatest challenges in getting it to work as the tool you envision it being?  Where do you see technology like Ava going in the future?

I feel most comfortable using an assistive tool, whether it’s an app or device that I can use autonomously—rather than asking other people in a conversation to set up the application with a smartphone, tablet or laptop. Also, accuracy of speech is always the challenge and something we are constantly improving. Everyone within Ava is aware that the limitations lie in certain situations where there may be background noise or other reasons why accuracy is not 100%. Other companies that offer captions experience the same issues. These are the challenges we want to solve, which will be the greatest of achievements, if we can succeed. 

In the future, I envision more of a Utopia, where I can wear glasses, and the caption will show up like a bubble caption attached to the speaker in the screen of my glasses. With such a device, I won’t need to ask another person to set up the device and application. And I’ll know who is speaking, no matter how many speakers there are, so the conversation is clear for me and I can keep pace with a discussion. 

Also, I haven’t figured out a way for others to better understand my speaking—I can speak, but it’s unclear. I know a little sign language, but I’m used to speaking, so it would be great if there was a way to make unclear speech more clear.

9. Have you faced any challenges related to hearing-loss on your entrepreneurial journey?

Yes, there have been a lot of challenges. Communication is the pain and hardship. And the side effect of not being able to communicate as one would like is isolation, which makes me feel alone and excluded. I think that’s also why I don’t  prefer to work in large companies, because I am sure the situation would be worse. On the other hand, I have been lucky as colleagues I had when I lived and worked in Taiwan accommodated my situation. And here, since I am working with Ava, which aims to help Deaf and hard-of-hearing people, the challenges due to my situation are turning less and less.

10. Do you have any advice for people with hearing loss who might be starting out on their own entrepreneurial journeys?

I was lucky, and my journey is a bit different. However, I think, regardless of any special circumstance or situation, in any stage of the entrepreneurial journey, you should not be alone. It is great if you have people who can empathize, accommodate and understand you. Surrounding yourself with people who are also passionate about the mission and understand why you want to start your entrepreneurial journey will be beneficial.

11. You are both from different countries, and through your work on Ava have likely interacted with  deaf/hard of hearing people from many parts of the world. Do you have any insight to share on perceptions of deafness in different parts of the world?

I know disability accommodations are very different in different countries. Luckily, it’s the trend that technologies, including AI, are growing everywhere and have been applied in some modern countries. But for countries that don’t have advanced technology such as the Internet, I think we should try our best to support them by providing more resources.

I moved to the US because accessibility accommodations for Deaf people were better here than in Taiwan. It’s gotten better over the past four decades, but there is still a long way to go.

**In case you are wondering, TMH received no financial compensation from Ava for publishing this interview. We were just really interested to hear their story!

New Year’s Resolution 2023: Improve accessibility of your workplace for your deaf/HoH colleagues

crumpled post-its notes with various New Years goals, such as manage debt. Includes "make workplace accessible".

The new year brings a fresh start to our lives; it’s a natural time to reflect on the year past and make plans for the coming year. In what is becoming a The Mind Hears New Year tradition (see posts from 20192020, 2021 and 2022), we have updated our list of recommendations for making your workplace accessible and refined the layout of the recommendations. You can view and download the full list of recommendations for making your workplaces (in-person, hybrid and remote) accessible for your deaf and hard of hearing colleagues at this link. Below we provide an outline of the best approaches for increasing workplace accessibility and provide links to blog posts that explore particular aspects in detail.

Universally design your workplace: Our spaces become more inclusive for all when we improve access for any subgroup of our community. Consequently, by increasing the accessibility of our workplaces for our deaf and hard-of-hearing (HoH) colleagues, we create a better workplace for everyone. This includes hearing folks who have auditory processing disorder, use English as their second language, or are acquiring hearing loss during their careers. Chances are that someone in your department has hearing loss, whether they’ve disclosed this or not, and will benefit from your efforts to make your workplace more accessible (see The Mind Hears blog post about where are all the deaf and hard of hearing academics). This is why you should universally design your workplace now and not wait until someone who is struggling asks you to make modifications.

Sharing the work: With a google search you can find several resources on workplace accessibility for deaf/HoH employees, such as the Hearing Loss Association of America’s  (HLAA) very useful employment toolkit. One drawback of these resources is that nearly all of the suggestions are framed as actions for the deaf/HoH employee. While deaf and hard of hearing academics need to be strong self-advocates and take steps to improve their accommodations, our hearing colleagues can help us tremendously by sharing the work to create accessible workplaces. Speech reading conversations, planning accommodations, and making sure that technology/accommodations work as intended is never-ending and exhausting labor that we do above and beyond our teaching, research, and service. Your understanding and your help can make a large impact. For example, if a speaker doesn’t repeat a question they were asked, ask them to repeat even if you heard the question just fine. The people who didn’t hear the question are already stressed and fatigued from working hard to listen, so why expect them to do the added work of asking speakers to repeat? (see The Mind Hears blog post on listening fatigue). Repeating the question benefits everyone. The changes you make today can also help your workplace align with equal opportunity requirements for best hiring practices (see The Mind Hears blog posts about applying for jobs when deaf/HoH here and here). The Mind Hears coordinated the listing of advice for different academic settings below to help you become better allies today.

One size doesn’t fit all: If a participant requests accommodation for a presentation or meeting, follow up with them and be prepared to iterate to a solution that works. It may be signed interpreters (there are different kinds of signing), oral interpreters, CART (Communication Access Realtime Translation), or Assistive Listening Devices(formerly called FM systems). It could be rearranging the room or modifying the way that the meeting is run. Keep in mind that what works for one deaf/HoH person may not work for another person with similar deafness. And what works for someone in one situation may not work at all for that same person in another situation, even if these seem similar to you. The best solution will probably not be the first approach that you try nor may it be the quickest or cheapest approach; it will be the one that allows your deaf and hard-of-hearing colleagues to participate fully and contribute to the discussion. Reaching the goal of achieving an academic workplace accessible to deaf/HoH academics is a journey.

Want to be a better ally and make your workplace accessible for your deaf and hard of hearing colleagues? Follow this link to read our list of recommendations. We welcome your comments and suggestions either to this post or directly within the document at this link.

Invitation to an online meet-up with The Mind Hears community

Poster with The Mind Hears logo and a cup of coffee, inviting all to a virtual open house on Friday, Oct. 7 at 12:-12:30 EDT. Times for alternative time zones are listed in the text below the figure. A link for registration is also provided with the poster and in the text below.

One of our goals with The Mind Hears blog is to build a community and reduce isolation for deaf and hard of hearing academics.

To provide an opportunity for our community to meet and interact, we are developing a series of “open house” drop in sessions on Zoom, where people can come along to network, chat, and share experiences. You can meet other deaf and hard of hearing academics including folks who have contributed to and been profiled by the Mind Hears.  Students are welcome!

Our first session will be Friday 7th October, and will run for 1.5 hours (see a list of times in different time zones below). Pour yourself a cup of tea or coffee, and stay for as little or long as you would like. Unfortunately, we can’t provide cake as this is a global event.

   18:00-19:30 CEST

   17:00-18:30 BST

   12:00-13:30 EDT

   09:00-10:30 PDT

To provide a safe space for the event, we are asking people to register in advance. Registration is free, and you will receive a link to access the event on registration. Please follow this link to register.

Captions will be enabled, and we will also have American Sign Language interpreters for the session.

Looking forwards to seeing you,

-Michele, Ana and Steph (the Mind Hears team)

The Mind Hears Mission Statement – Welcoming Chinese speakers

Translated by ~Jenny Kung, Heather Fair, and Minru Li

With help from Xiang Li, Anran Cheng, and Xiaoxu Ma

The goal for The Mind Hears is to serve as a global resource for deaf and HoH (hard of hearing) academics. Though countries differ markedly in the degree of resources provided to deaf/HoH individuals, our hope is that this blog can be a refuge and forum for all, regardless of where you are. To date, however, most of our blog contributors and followers have been in the US and Europe. Jenny Kung, Heather Fair (see Heather’s recent profile), and Minru Li have generously reproduced The Mind Hears Mission Statement here in Simplified Chinese characters to help reach our Chinese-speaking friends, allies, and colleagues worldwide. We welcome help with translating our mission statement to other languages!

A cropped map of the world showing Europe, part of Africa, and Asia, with countries where Chinese is the primary spoken language shaded in dark green.
Image modified from original by Eddo under a CC BY-SA 3.0 license

宗旨宣言

该博客由处于各个职业阶段并有一定程度听力受损的学者撰写,供所有听力受损的学者使用。 我们使用‘聋人/HOH’ 来指代所有失聪或有听力障碍的人,不论其听力受损程度如何或采用何种首选交流方式(口头或手语)。本博客的目标是: 

  • 提供一个集思广益的平台,应对我们面对的挑战。
  • 分享听力受损人群在学术界的发展策略。
  • 创建聋人/HoH学者社群从而加强学术机构中沟通方式的包容性。

为什么用博客?

尽管经历可能各有不同,但作为聋人/HoH学者,我们总是身处为非听力受损人群所设计的环境中, 如何在专业上取得成功是我们面临的巨大挑战。由于各自背景以及所处的机构组织不同,我们可能拥有不同的争取资源和权益的能力以及解决问题的方法和策略。但是受到听力受损这种无形的残疾的限制,我们很难认识彼此,因而错过了相互学习的机会。通过这个博客,我们希望能够接触到世界各地的失聪及听障学者,从而减少孤立并建立一个资源和思想的共享平台。尽管听力受损程度不同且对各自生活的影响不一,通过这个博客,我们希望为所有浏览及参与讨论的人提供价值。

为什么关注学者?

作为学者,我们需要与听力正常的同事和学生开展各种持续沟通的交流的活动,比如:授课、出席研讨会、参加委员会会议和资助小组会议,主持和领导各种学术议,参与科普活动,并与媒体沟通。以上沟通场景是学术环境中特有的挑战,而作为学者,无论是听力正常人还是聋人/HoH,掌握以上场景中的沟通能力是获得成功的先决条件。社会及高校提供了针对听障患者的基础咨询和服务,然而该服务在大多数情况下无法满足我们聋人/HoH学者的专业需求。通过本博客,我们旨在创建一个聚焦聋人/HoH研究生学术群体的资源中心,从而帮助所有认定为聋人/HoH的学者实现其最大的专业潜能。

为什么“心灵能听见”?

我们博客的名字来源于雨果写给聋人教育学家贝尔蒂埃的一封信:

“心灵能听见时,即使耳朵听不见又如何呢?唯一的耳聋,真正的耳聋,治不好的耳聋,是心聋。”这个说法包涵了一个强有力的理念,在以听力为主的学术环境中,我们能否对学术研究和社会发展做出贡献,并非取决于是否能听见声音,而是是否能保持创新和坚韧。听力残障人士的沟通手段包括手语,唇读,助听器,字幕和人工耳蜗等,已经充分展示了人类聪明才智的无限潜能。雨果的说法与我们的信念不谋而合,那就是敞开心胸,对不同的解决办法采取开放态度,接受和听取不同的观念。无论是先天还是后天失去听觉能力的人,我们都已经在学术界工作中发展出了通向成功的道路。有时耳聋是件好事(列如:耳聋增益,Deaf Gain),但有时亦会带来很多负面拖累。此博客是一个表达观点和分享经验的家园。希望你们会发现这里是一个充满能量,资源丰富、思想开放、收获累累的聚会之地。

Science in ASL is a whole different language: Interpreters in STEM

— Megan Majocha

Deaf and hard of hearing scientists often face a lack of communication access, which is troubling because they have made significant contributions to STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) fields over the decades and diversify the STEM workforce. Therefore, sign language interpreters trained in science are critical to making STEM inclusive for deaf scientists. During my PhD journey in the past few years, I have slowly expanded my network of scientifically trained interpreters. Having worked with me for about three years, my scientific interpreters know my research and what I do. Having the same interpreters with me throughout my PhD is extremely important because it creates a communication barrier if the interpreter is not skilled in STEM vocabulary. Very often, science signs do not exist because STEM in American Sign Language is a specialized language, as are other signed languages. Although there are a few resources where deaf scientists meet and discuss signs for specific science words, the signs are not standardized yet and need to be developed (see Atomic Hands listing of different ASL STEM dictionaries). Furthermore, I had trouble finding scientific interpreters when starting my PhD, either because they were working with other deaf scientists already, or they weren’t available full-time. Consistency was essential for me, because interpreters will be able to pick up science-related language and signs as we go. My class and on-call interpreters should be consistent throughout the semester, so I require two interpreters full-time. In my experience, not all interpreters know science when they first start working with me, but their enthusiasm and commitment to learning the science make them good STEM interpreters.

drawings of finger alphabet for S T E M overlain on an blue washed image of DNA

It is one thing to translate from English into ASL, but translating from ASL into English is also challenging. People do not realize that I cannot practice my presentations alone. In order to prepare well, I have to practice with my interpreters ahead of time. Interpreters who don’t understand what is being discussed in meetings may cause major misunderstandings. For instance, some signs seem similar but have different meanings. Here are examples of such misunderstandings from my own experiences: 

  1. “Stain” and “dye” – When I said, “I stained my cells with crystal violet to perform cellular proliferation assays,” the interpreter would say, “I dyed my cells” instead of “I stained my cells.” In histology, it is important to note the difference between both words. A stain is a blend of dyes used to give contrast to different parts of the tissue used on a microscopic slide, while a dye is a reagent that colors specific molecules of tissue samples. 
  2. “Metastasize,” “spread,” and “disseminate” – When I said, “tumor cells metastasize to the lung,” the interpreter would say, “tumor cells spread to the lung,” which is the right concept, but “spread” isn’t the word I wanted to use.

I need to be very specific about which words I use. Such specificity is important in science, as it ensures that all scientists are assigning the same meaning to keywords. Having consistent interpreters assigned to us is essential so they become fluent in ASL of our discipline. Another consideration is that I need STEM interpreters voicing for me at all presentations and lab meetings, including one-on-one meetings. For these meetings, I provide some background information and a summary before each session to be extra prepared.Additionally, some science words sound similar to “everyday” terms that non-STEM interpreters might overlook. There was a time when I had a sub interpreter during a lab meeting in which mammary glands were being discussed. The interpreter said “memory” instead of “mammary.” At the time, I thought we were discussing memory cells in the immune system and could not adequately follow the lab meeting! 

Since starting my PhD, I have expanded my team of scientific interpreters to reflect the demands of my job. In addition to giving presentations at conferences, presenting data during lab meetings, and participating in networking events, an important part of science is chatting with colleagues about our work. Scientific interpreters facilitate all communication between my colleagues and me. Having qualified scientific interpreters for my classes and lab work has allowed me to focus on my career, instead of constantly worrying about communication.

Even so, I still face a barrier whenever I need to travel outside the region for a conference. To attend a recent conference, I asked the agency to send my preferred scientific interpreters, who have already voiced my prior presentations and are well acquainted with my work, to accompany me. I was informed that the agency was unable to send my preferred interpreters, but they could find me interpreters in the conference area. “How can I prepare for my poster presentation and attend networking events with interpreters who know nothing about my research?” Attending scientific conferences is a critical part of my scientific training, and I need scientifically trained interpreters to have the same access as the rest of the conference attendees. I will not be able to participate in this event if I am working with interpreters who do not have experience or do not have the expertise to translate the specialized language used in our lab. As a result of my mentor’s advocacy and my own advocacy, I was finally able to bring my STEM-trained interpreters with me to the conference.

It is important for deaf scientists to be able to focus on their research rather than using up energy trying to get access. A deaf scientist’s advocacy is crucial, as is their mentor’s advocacy. Our advocacy and clarity about the accommodations deaf scientists need will help ensure their success. We cannot assume everyone knows how to accommodate us, let alone know which interpreters are the best fit for us, but by persisting in efforts to have our needs met, we can normalize the respect that our accommodation requests deserve. 


A light-skinned woman with dark pulled back hair smiles to the camera while working at a lab bench. She wears calves and is handing vials under a fume hood.

Megan Majocha is a Tumor Biology PhD candidate at the National Institutes of Health/Georgetown University. Her research interests include breast cancer metastasis, cancer genomics, and epigenetics. As part of her thesis research, she investigates the role of metastasis susceptibility genes in breast cancer metastasis and the mechanisms that lead to them. Throughout her career as a deaf scientist, she has been interested in science communication to provide access to science to everyone. 

Presentando The Mind Hears [La Mente Oye] a académicos de habla hispana

-translated by Ana

Our goal for The Mind Hears is to have it serve as a global resource for deaf and HoH (hard of hearing) academics. Though countries differ markedly in the degree of resources provided to deaf/HoH individuals, our hope is that this blog can be a refuge and forum for all, regardless of where you are. To date, however, most of our blog contributors and followers have been in the US and Europe. Taking advantage of the fact that Ana is Colombian, we have reproduced our Mission Statement here in Spanish in the hopes of reaching our Spanish-speaking friends and colleagues worldwide. We welcome help with translating our mission statement to other languages.

Brightly colored word cloud in Spanish of the most common words appearing in the post below. Nube de palabras en varios colores de las palabras más comunes en la entrada de blog.

En el año 2018, Michele Cooke y yo, ambas profesoras en la Universidad de Massachusetts, Amherst, USA, decidimos empezar un blog que reflejara nuestras experiencias como personas con sordera en un ambiente académico. Así nació “The Mind Hears [La Mente Oye]”. Dada nuestra localización geográfica, las entradas del blog han sido – hasta ahora – publicadas en inglés. Con la esperanza de que este blog llegue a ser un recurso global para personas sordas trabajando en universidades, traducimos aquí la misión del blog al español. Esperamos que esto lleve a nuestros colegas de habla hispana a contribuir entradas al blog en el futuro.

Misión

Este blog está escrito por y para académicos en cualquier etapa de su carrera con algún grado de sordera. Aquí usamos el término “sordo” para representar a todas las personas con discapacidad auditiva, independientemente del grado de sordera y del modo de comunicación preferido (ya sea oral o por lengua de señas). Los objetivos de este blog son:

  • Proporcionar un foro para la colaboración abierta entre académicos sordos  
  • Compartir estrategias para prosperar con sordera en el mundo académico 
  • Fomentar una red de académicos sordos que promuevan estrategias de comunicación inclusivas en las instituciones académicas.

¿Por qué un blog?

Como académicos sordos, continuamente hemos enfrentado obstáculos en el camino al éxito profesional en entornos diseñados para y por personas sin discapacidades auditivas. Nuestras experiencias no han sido todas iguales. Dependiendo de  nuestros antecedentes/proveniencia y de las instituciones en las que nos encontramos, es probable que tengamos diferencias en acceso a recursos y en la capacidad de abogar por si mismos. Debido a que la sordera puede ser una discapacidad invisible, hemos a menudo perdido oportunidades para reconocernos y aprender estrategias efectivas los unos de los otros. A través de este blog, esperamos alcanzar a académicos sordos y con problemas de audición en todo el mundo, tanto para reducir el aislamiento, como para armar una “caja de herramientas” comunitaria de recursos e ideas. La sordera es variable y puede afectarnos de muchas y diferentes maneras, pero a través de la experiencia compartida del blog, esperamos brindar algo de valor a todos aquellos que visitan y contribuyen a nuestras discusiones.

¿Por qué académicos?

Como académicos, estamos involucrados en muchas actividades que requieren comunicación continua, a menudo con colegas y estudiantes oyentes. Dictamos clases, presentamos seminarios, participamos en comités y páneles de asesoría, moderamos sesiones de discusión y dirigimos reuniones de grupo, participamos en actividades de divulgación pública y nos comunicamos con la prensa. Muchos de los impedimentos a la comunicación que se presentan en estas actividades son exclusivos al entorno académico — y el éxito de todos los académicos, oyentes o sordos, depende de la comunicación productiva en estas situaciones. Sin embargo, los académicos sordos a menudo no encontramos soluciones adecuadas para los obstáculos a la comunicación: nuestros audiólogos no tienen suficientes clientes académicos, y las oficinas de servicios para discapacitados en las universidades están diseñadas para servir principalmente a los estudiantes de pregrado (no profesores, estudiantes de posgrado u otros académicos). Al centrarnos en la comunidad académica sorda, particularmente a niveles después del pregrado, tenemos la intención de crear un recurso personalizado que ayude a todos los académicos que se identifican como sordos a alcanzar nuestro potencial profesional.

¿Por qué “The Mind Hears [La Mente Oye]”?

El título de nuestro blog proviene de una carta escrita por el autor Víctor Hugo al educador sordo, Ferdinand Berthier. Hugo escribió:

“¿Qué importa la sordera del oído, cuando la mente oye? La única sordera, la sordera verdadera, la sordera incurable, es la de la mente.”

Estas líneas encapsulan la poderosa idea que nuestro potencial para contribuir al ámbito académico, al conocimiento y a la sociedad no está limitado por nuestra capacidad o incapacidad de escuchar sonidos. Las dificultades que surgen al trabajar en entornos académicos dominados por la audición se pueden enfrentar con creatividad y resiliencia, las cuales son características de la mente. Las herramientas que las personas sordas usan para facilitar la comunicación, incluyendo la lengua de señas, la lectura labios, el uso de audífonos, los subtítulos y los implantes cocleares, por nombrar solo algunos, ilustran el potencial ilimitado del ingenio humano. La declaración de Hugo también refleja nuestra convicción de que la colaboración con la mente abierta a nuevas ideas, a la inclusión y a aquellos que abordan las cosas de manera diferente a la nuestra, puede beneficiarnos a todos. Ya sea que nos hayamos criado usando lengua de señas en la comunidad Sorda, o que recientemente hayamos perdido la audición, todos los que trabajamos en el mundo académico hemos desarrollado formas de ser exitosos. A veces podemos ver beneficios en nuestra sordera (por ejemplo, Deaf Gain), y otras veces nuestra sordera puede ser una carga no deseada (por ejemplo, Conquering faculty meetings (or not…)). Este blog es un hogar para todas estas perspectivas y experiencias. Esperamos que hallen en este blog un lugar de encuentro gratificante de mentes verdaderamente empoderadas, ingeniosas y abiertas.

The Eight Faces – a deaf artist’s perspective on masks

Two rows of 4 faces each on a different brightly colored background. The features of each of face are obscured by jags and multiple shapes of contrasting bright colors.
The Eight Faces by Ryan Seslow

At this moment, after 2 years of pandemic living, many COVID restrictions are being rolled back in the communities where we – Michele and Ana – are located. We see similar steps being taken across the U.S. and in other parts of the world. Whether these rollbacks represent a return to normality, or just a lull before the next variant strikes, only time will tell. The current result, for us, is a patchwork of requirements – our local grocery store no longer has a mask mandate, but at the time of writing, the classes we are teaching still require that everybody be masked.

This inflection point in our local pandemic experience provides a time to pause and reflect how the widespread adoption of masks has shaped our lives as deaf/heard of hearing (HoH) academics in the last two years. It is possible to simultaneously hold two opinions of masks. We are grateful that a low-tech solution like mask-wearing has allowed us to be out and about in public and to teach our classes while keeping ourselves and others safe these past years; we are grateful to be in communities where mask mandates were embraced as part of a collective action we could undertake for public health. At the same time, we have despaired about the barriers that masks have imposed on our ability to communicate and connect with others (see Ana’s post on Navigating a Masked World), and the consequential isolation; we have mourned the limits on our engagement with our students when every verbal interaction is such a struggle for comprehension.  We also have tried alternatives, such as clear masks, and have found them to not be a solution– they fog up, become uncomfortable and do not protect as well as other masks. Communication is still a struggle with clear masks in the classroom and elsewhere.

In today’s post, we want to highlight the art of Ryan Seslow that so accurately captures the effect masks have had on our lives as deaf/HoH people. In his series of “The Eight Faces” (pictured above) we see our struggles portrayed much more effectively than we can do so in writing.  In Ryan’s own words (<280 words each due to limits of twitter postings):

“Important fact about this series – I’m Deaf & this series is an expression of how hard it has been to receive communication from a world of people wearing masks for the last 1.8 years. Of course the masks are necessary to protect us.”

“A masked face takes away all access to read facial expressions, the lips & the mouth to speech read & connect to rapport. The portraits are what distorted audio garble looks like as a visual example of strained hearing attempts over and over again.”

We also direct our readers to Ryan’s digital art series: Waking Accessibility Awareness, which so vividly capture his (and ours!) continuous challenge for access as a hard of hearing artist in the academic and art worlds.